سِما (سماع) موریتس خواننده آلمانی ترکتبار است که سالها در برلین زندگی میکند. با همسرش دیتر موریتس، از سال ۱۹۸۹ گروه موسیقی تاکسیم (تقسیم) را راه انداخته و آلبومهایی به بازار آلمان و ترکیه داده که تلفیقی از موسیقی کلاسیک ترکی، جاز، سماع، تجربی و اسلامی است؛ سال ۲۰۰۷ آلبومی به نام عاشورا به بازار داد.
آهنگ «تمشکهای کوهی» (dağ çilekleri) را با صدای سما موریتس بشنوید و اگر ترکی میدانید، لطفا ترجمهای برای شعرش (پایین صفحه) بنویسید:
سما، موسیقی آفریقا و یونان را دوست دارد و به آهنگها و صدای مرین فیث فول و آیتن آلپمان گوش میکند.
فروپاشی دیوار برلین برای او و دوستانش این فایده را هم داشته که در آن سالها با تعداد زیادی آهنگساز و نوازنده محشر که در برلین شرقی زندگی میکردند، آشنا شدند و از آنها در گروهشان استفاده کردهاند و این همکاری حالا هم ادامه دارد.
چون در موسیقیاش از نغمهها و شعرهای فرهنگها و دینهای منطقه چندفرهنگی آناتولی استفاده میکند، در برنامههای زیادی که برای نزدیکی بین فرهنگها و دینها برگزار شده، از سما و گروهش دعوت میکنند.
چند آهنگ با صدای سما موریتس:
ırmağım taştı bugün
figanlar şaştı bugün
gözümde yaştı bugün
gönlümün dilekleri
bulutlar yükselirken
hep sizi düşündüm ben
daha mı ince sizden
bir kızın bilekleri
büyük çamlar yıkarak
denize koşan ırmak
bize nasıl kıyacak
kızıl dağ çilekleri
ترجمه خانم ساناز نبئی:
تمشکهای کوهی
امروز چشمهام جوشید
فریادها به هوا برخاست
چشمانم از اشک پر شد
خاطرههای محفوظ در قلبم.
هنگامی که ابرها اوج میگیرند
من به یاد شما بودم
آیا دستان یک دختر بچه از شما نازکتر است؟
درختان تناوری را به زیر میآوردیم
نهری که به سوی دریا رهسپار بود
مرا چگونه پاداش خواهند داد؛ تمشکهای کوهی…
داغ چیلکلری یعنی تمشک های کوهی. چیلک یعنی توت و تمشک. به گل در ترکی استانبولی چیچک میگن. البته ببخشید که با سواد اندک ام جسارت کردم
خانم سعیده خیلی ممنون از نظرتون، اینجا
با خانم ساناز درباره معنی این جمله صحبت کردیم و نظر ایشون «گل» بود، نظر ما «توتفرنگی وحشی» بود یا صحیحتر «تمشک کوهی». حالا نظر شما رو به خانم ساناز میگیم و صحیحترین ترجمه رو می نویسیم.
ممنون از این که گفتید.
درسته خانم سعیده ! ممنون از دقت نظر شما . با پوزش از این خطای سهوی .